“狗不理”频繁引争议,没想到英文译名这么绝妙【附官方菜单译法大全】
近日,一则探访狗不理包子王府井总店的视频在社交网络上引起轩然大波。9月15日,狗不理集团宣布解除与王府井店加盟方合作。
▲ 狗不理王府井店(图片来源:人民视觉)
这究竟是怎么一回事?下面请看China Daily的报道↓
Goubuli, the iconic Tianjin-based Chinese bun maker, terminated its collaboration with its franchised restaurant in Wangfujing on Tuesday after a video complaining about the establishment's subpar products and services went viral on Chinese social media.
近日,一段吐槽中国著名包子品牌天津狗不理包子的食品和服务名不副实的视频在网络走红。9月15日,狗不理集团解除与涉事方王府井店加盟方的合作。
A food video blogger who goes by the name "Gu Yue" posted a video on his Sino Weibo on Sept 8. It complained in detail about overpriced food at the restaurant.
事件起因是9月8日,美食视频博主@谷岳在新浪微博上发布了一则视频,吐槽该店定价过高。
视频来源:腾讯视频@紧急呼叫(新京报我们视频旗下热点新闻栏目)
On Thursday, the restaurant issued a statement denying the allegations and criticized the blogger and other accounts that reposted the video for tarnishing the brand's reputation.
9月10日,王府井狗不理店发布声明称,该视频所有恶语中伤言论均为不实信息。
The statement sparked public debate on the relationship between customers and established brands, prompting Tianjin Goubuli Group Corp to issue a statement on Tuesday apologizing for the incident and criticizing the Beijing restaurant for taking matters into its own hands.
该声明引发了公众对消费者与知名品牌关系的热议。天津狗不理集团15日发表声明,就该事件道歉,并责令北京王府井餐厅自行处理此事。
It had terminated its franchising collaboration on Tuesday.
15日,狗不理集团终止与王府井店加盟方合作。
(图片来源:微博@天津狗不理截图)
那么,“狗不理”用英文该怎么说呢?
细心的小伙伴已经看到了上文的报道中使用的是Goubuli,我们从官方logo上可以看到使用的是Go Believe,这两个译法都是可以的。
(图片来源:微博@天津狗不理截图)
那么,这个官方翻译“Go Believe”是怎么来的?
这还要从十几年前说起,当时正值北京奥运会前夕,天津市为推广本地的特色小吃品牌搞了一个“给咱好馆子起个洋名字”的活动。
李先生的“Go Believe”直观好记,一举夺魁。虽然“Go Believe”在意思上跟“包子”没关系,但是发音却是无限接近,而且“Go Believe”在寓意上暗含你不会后悔的意思,至于后不后悔,只有吃过的人才知道。
2007年10月,天津狗不理集团正式将“Go believe”注册为“狗不理”的英文名。
(视频来源:腾讯视频@新京报动新闻)
此后十年间,网友脑洞大开,掀起了一波“菜名英译小高潮”,例如:
牛肉拉面是 new role,last man
鱼香肉丝盖饭是 you share rose get fun
桂林米粉是 great me fun
蒜薹肉丝是 sweet time rose
土豆牛肉是 to do a new role
西芹百合的更是绝了,see king buy her
那么这些中餐的英文名真是这么说的吗?
北京市相关部门曾经编制的《中文菜单英文译法》一书,规范了中文菜单的英文译法,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译。
Yee君也在之前的推文中和大家分享过:
其中将曾饱受争议的童子鸡“Chicken without sex”正名为Spring Chicken;四喜丸子也从Four glad meat balls改为Braised Pork Balls in Gravy;鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang Shredded Pork。
据北京外国语大学教授陈琳介绍,在进行中餐英译时,多数中餐菜品会遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则;以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见。
还有一些菜名以形状口感为主,如脆皮鸡是Crispy Chicken。
另外一些体现中餐特有的食品则是汉语拼音命名或音译,如包子、豆腐、杂碎、佛跳墙、驴打滚儿。
Yee君特别为小伙伴们整理了《中文菜单英文译法》的Word版和PDF版,共146页,2862个词条,欢迎下载~
温馨提示:关注译·世界,在后台对话框回复“菜单翻译”,即可获取《中文菜单英文译法》word版和PDF版下载地址。
内容来源:译世界编译并综编自China Daily、新京报动新闻公众号等,转载请注明来源!
注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词 | 中印达成共识、服贸会、抗疫表彰大会、华为鸿蒙2.0、婚姻登记新政